Jump to content
Age of Civilizations
Reich

Фикс перевода на русский язык

Recommended Posts

Новая версия перевода на русский язык

v2.0

Как скачать:

Переименовываем файл "59343" на "59343.zip"

Копируем файлы с архива в папку /Age of Civilizations 2/

HH-rWXuStTc.jpg

 

Скачать:  59343

Edited by Reich

Share this post


Link to post
Share on other sites

Было забавно видеть когда месяца в году разбросаны не правильно, так еще и вместо января - январья или как-то так. 😄

Share this post


Link to post
Share on other sites
1 hour ago, Adolf_Yarik said:

Было забавно видеть когда месяца в году разбросаны не правильно, так еще и вместо января - январья или как-то так. 😄

По поводу разброса месяцев - виноват Лукаш, а вот с январем замудрили мы)

Share this post


Link to post
Share on other sites

Зачем юзать этот инвалидный перевод?
Самый лучший вариант - использовать оригинальный язык - Английский
Нет ну сами посудите:

Большая Орда?

Вместо Московии длинное неинтересное название?

Вместо красивой и стройной кнопочки Move To просто жалкая и уродливая кнопка ПЕРЕМЕСТИТЬ В?

Везде длинные не сокращённые фразы по типу СМЕНИТЬ ТИП ПРАВИТЕЛЬСТВА, которое можно заменить на обычную Идеологию.

И еще множество таких косяков.
 

------------------------------------------
уж лучше я сделаю свой перевод,чем буду на нынешнем играть. так что
 советую вам играть на English, а если ничё не понимаете - ваша проблема. Всего доброго!

Share this post


Link to post
Share on other sites
11 minutes ago, arch1 said:

Зачем юзать этот инвалидный перевод?
Самый лучший вариант - использовать оригинальный язык - Английский
Нет ну сами посудите:

Большая Орда?

Вместо Московии длинное неинтересное название?

Вместо красивой и стройной кнопочки Move To просто жалкая и уродливая кнопка ПЕРЕМЕСТИТЬ В?

Везде длинные не сокращённые фразы по типу СМЕНИТЬ ТИП ПРАВИТЕЛЬСТВА, которое можно заменить на обычную Идеологию.

И еще множество таких косяков.
 

------------------------------------------
уж лучше я сделаю свой перевод,чем буду на нынешнем играть. так что
 советую вам играть на English, а если ничё не понимаете - ваша проблема. Всего доброго!

Мда, для чего я выложил фикс?

Share this post


Link to post
Share on other sites
1 minute ago, arch1 said:

ты там ничего не изменил

 

Ор, ты его хотя бы скачивал?

Кидать надо в корневую папку игры и всё заменять

Share this post


Link to post
Share on other sites
50 minutes ago, Reich said:

Ор, ты его хотя бы скачивал?

Кидать надо в корневую папку игры и всё заменять

Я то скачивал. И имел я ввиду то, что ты косяки не убрал, может почистил что-то, может что-то изменил, но перевод до сих пор корявый!
Вот тебе список недочетов:
- Как монах сказал, там не полный перевод стран. А те что есть, выглядят как "ЭрцАвстрия", "Великое Ольденбург", "Норвежское", "Страна нейм великодержавие" и т.д.(взять шведское в-ие: оно существует в сценарии 1440 года, хотя исторический термин предполагает, что швецию можно считать великодержавной лишь с 1561 по 1721 года! а это может лишь значить, что человек, который делал перевод, решил блеснуть своими знаниями и поменять стройное и красивое название "Sweden" на не помещающуюся в строку великодержаву, которую по-сути даже не было!)

- Тупое "Готов(а) к войне" не изменено, а я поясню что в оригинале эта кнопка называется "Prepare to war", что перевести можно в контексте только как "Подготовиться к войне".

- Кнопки "Conscript" и "Recruit" перевели обе как "Призыв"! хотя правильный перевод для первой будет, как я считаю, "Мобилизовать".

- Кнопку "Form defensive pact" можно было просто заменить на "Оборонительный пакт", ибо тут ясно, что его предлагают, и я даже не буду писать что там в русском переводе на ее месте.

- Косяк с наводкой на любое действие - выводит слово "Убрать: Кнопка нейм" хотя в оригинале это "Shortcut" и обозначает дословно "кратчайший путь", хотя я бы заменил в переводе на простое слово "Клавиша".

- И твой фикс с "Сменить тип правительства" на "Сменить форму правительства" конечно существенно изменил ситуацию. Браво!

И еще другие недочеты, про которые я не стал говорить, ищи их сам и исправляй, если конечно хочешь заниматься, можно сказать, абсолютно новым переводом игры. А тот что сейчас зовётся "Русским языком" в настройках - не приспособленный к игре перевод, что делался до релиза, и соответственно с игровым процессом не связанный! А для тех кто хочет играть в полную версию игры, я советую играть в оригинале и не портить себе игровой процесс недоработками "переводчиков", которые вбивали текст с кодами в Google Translate, или просто не знали английский язык.

Edited by arch1

Share this post


Link to post
Share on other sites
4 minutes ago, arch1 said:

Я то скачивал. И имел я ввиду то, что ты косяки не убрал, может почистил что-то, может что-то изменил, но перевод до сих пор корявый!
Вот тебе список недочетов:
- Как монах сказал, там не полный перевод стран. А те что есть, выглядят как "ЭрцАвстрия", "Великое Ольденбург", "Норвежское", "Страна нейм великодержавие" и т.д.(взять шведское в-ие: оно существует в сценарии 1440 года, хотя исторический термин предполагает, что швецию можно считать великодержавной лишь с 1561 по 1721 года! а это может лишь значить, что человек, который делал перевод, решил блеснуть своими знаниями и поменять стройное и красивое название "Sweden" на не помещающуюся в строку великодержаву, которую по-сути даже не было!)

- Тупое "Готов(а) к войне" не изменено, а я поясню что в оригинале эта кнопка называется "Prepare to war", что перевести можно в контексте только как "Подготовиться к войне".

- Кнопки "Conscript" и "Recruit" перевели обе как "Призыв"! хотя правильный перевод для первой будет, как я считаю, "Мобилизовать".

- Кнопку "Form defensive pact" можно было просто заменить на "Оборонительный пакт", ибо тут ясно, что его предлагают, и я даже не буду писать что там в русском переводе на ее месте.

- Косяк с наводкой на любое действие - выводит слово "Убрать: Кнопка нейм" хотя в оригинале это "Shortcut" и обозначает дословно "кратчайший путь", хотя я бы заменил в переводе на простое слово "Клавиша".

И еще другие, про которые я не стал говорить, ищи их сам и исправляй, если конечно хочешь заниматься, можно сказать, абсолютно новым переводом игры. А тот что сейчас зовётся "Русским языком" в настройках - не приспособленный к игре перевод, что делался до релиза, и соответственно с игровым процессом не связанный! А для тех кто хочет играть в полную версию игры, я советую играть в оригинале и не портить себе игровой процесс недоработками "переводчиков", которые вбивали текст с кодами в Google Translate, или просто не знали английский язык.

Страны мы не переводили, этим занялся Монах ( Рома Курган )
Насчёт Conscript и Recruit подумаю

Насчёт Form Defensive Pact - два варианта правильны

Насчёт Shortcut не понял, расскажи подробнее

Share this post


Link to post
Share on other sites
1 hour ago, Reich said:

Насчёт Shortcut не понял, расскажи подробнее

Вот это:

20190110184229_1.jpg.ddc360c49cc10797feb00a6c0becdfab.jpg20190110184253_1.jpg.c65d6036b765ae101cc7d1bd3f5e9789.jpg

"Shortcut" не переводится как "Убрать". Просто тупая ошибка в переводе, так что я предлагаю перевести это как "клавиша: F4"

Share this post


Link to post
Share on other sites

Join the conversation

You can post now and register later. If you have an account, sign in now to post with your account.

Guest
Reply to this topic...

×   Pasted as rich text.   Paste as plain text instead

  Only 75 emoji are allowed.

×   Your link has been automatically embedded.   Display as a link instead

×   Your previous content has been restored.   Clear editor

×   You cannot paste images directly. Upload or insert images from URL.


×
×
  • Create New...