Reich 266 Posted December 29, 2018 (edited) Новая версия перевода на русский язык v2.0 Как скачать: Переименовываем файл "59343" на "59343.zip" Копируем файлы с архива в папку /Age of Civilizations 2/ Скачать: 59343 Edited December 29, 2018 by Reich 4 MonAx, Noron, Beter Griffin and 1 other reacted to this Quote Share this post Link to post Share on other sites
Adolf_Yarik 1 Posted January 5 Было забавно видеть когда месяца в году разбросаны не правильно, так еще и вместо января - январья или как-то так. 😄 1 IlyaRU reacted to this Quote Share this post Link to post Share on other sites
Reich 266 Posted January 5 1 hour ago, Adolf_Yarik said: Было забавно видеть когда месяца в году разбросаны не правильно, так еще и вместо января - январья или как-то так. 😄 По поводу разброса месяцев - виноват Лукаш, а вот с январем замудрили мы) 1 Beter Griffin reacted to this Quote Share this post Link to post Share on other sites
MonAx 55 Posted January 5 Так там стран нету( Quote Share this post Link to post Share on other sites
arch1 12 Posted January 10 Зачем юзать этот инвалидный перевод?Самый лучший вариант - использовать оригинальный язык - АнглийскийНет ну сами посудите: Большая Орда? Вместо Московии длинное неинтересное название? Вместо красивой и стройной кнопочки Move To просто жалкая и уродливая кнопка ПЕРЕМЕСТИТЬ В? Везде длинные не сокращённые фразы по типу СМЕНИТЬ ТИП ПРАВИТЕЛЬСТВА, которое можно заменить на обычную Идеологию. И еще множество таких косяков. ------------------------------------------ уж лучше я сделаю свой перевод,чем буду на нынешнем играть. так что советую вам играть на English, а если ничё не понимаете - ваша проблема. Всего доброго! 1 1 IlyaRU and Lososina9000 reacted to this Quote Share this post Link to post Share on other sites
Reich 266 Posted January 10 11 minutes ago, arch1 said: Зачем юзать этот инвалидный перевод?Самый лучший вариант - использовать оригинальный язык - АнглийскийНет ну сами посудите: Большая Орда? Вместо Московии длинное неинтересное название? Вместо красивой и стройной кнопочки Move To просто жалкая и уродливая кнопка ПЕРЕМЕСТИТЬ В? Везде длинные не сокращённые фразы по типу СМЕНИТЬ ТИП ПРАВИТЕЛЬСТВА, которое можно заменить на обычную Идеологию. И еще множество таких косяков. ------------------------------------------ уж лучше я сделаю свой перевод,чем буду на нынешнем играть. так что советую вам играть на English, а если ничё не понимаете - ваша проблема. Всего доброго! Мда, для чего я выложил фикс? 1 Beter Griffin reacted to this Quote Share this post Link to post Share on other sites
arch1 12 Posted January 10 1 minute ago, Reich said: Мда, для чего я выложил фикс? ты там ничего не изменил Quote Share this post Link to post Share on other sites
Reich 266 Posted January 10 1 minute ago, arch1 said: ты там ничего не изменил Ор, ты его хотя бы скачивал? Кидать надо в корневую папку игры и всё заменять 1 Beter Griffin reacted to this Quote Share this post Link to post Share on other sites
arch1 12 Posted January 10 (edited) 50 minutes ago, Reich said: Ор, ты его хотя бы скачивал? Кидать надо в корневую папку игры и всё заменять Я то скачивал. И имел я ввиду то, что ты косяки не убрал, может почистил что-то, может что-то изменил, но перевод до сих пор корявый!Вот тебе список недочетов: - Как монах сказал, там не полный перевод стран. А те что есть, выглядят как "ЭрцАвстрия", "Великое Ольденбург", "Норвежское", "Страна нейм великодержавие" и т.д.(взять шведское в-ие: оно существует в сценарии 1440 года, хотя исторический термин предполагает, что швецию можно считать великодержавной лишь с 1561 по 1721 года! а это может лишь значить, что человек, который делал перевод, решил блеснуть своими знаниями и поменять стройное и красивое название "Sweden" на не помещающуюся в строку великодержаву, которую по-сути даже не было!) - Тупое "Готов(а) к войне" не изменено, а я поясню что в оригинале эта кнопка называется "Prepare to war", что перевести можно в контексте только как "Подготовиться к войне". - Кнопки "Conscript" и "Recruit" перевели обе как "Призыв"! хотя правильный перевод для первой будет, как я считаю, "Мобилизовать". - Кнопку "Form defensive pact" можно было просто заменить на "Оборонительный пакт", ибо тут ясно, что его предлагают, и я даже не буду писать что там в русском переводе на ее месте. - Косяк с наводкой на любое действие - выводит слово "Убрать: Кнопка нейм" хотя в оригинале это "Shortcut" и обозначает дословно "кратчайший путь", хотя я бы заменил в переводе на простое слово "Клавиша". - И твой фикс с "Сменить тип правительства" на "Сменить форму правительства" конечно существенно изменил ситуацию. Браво! И еще другие недочеты, про которые я не стал говорить, ищи их сам и исправляй, если конечно хочешь заниматься, можно сказать, абсолютно новым переводом игры. А тот что сейчас зовётся "Русским языком" в настройках - не приспособленный к игре перевод, что делался до релиза, и соответственно с игровым процессом не связанный! А для тех кто хочет играть в полную версию игры, я советую играть в оригинале и не портить себе игровой процесс недоработками "переводчиков", которые вбивали текст с кодами в Google Translate, или просто не знали английский язык. Edited January 10 by arch1 1 MonAx reacted to this Quote Share this post Link to post Share on other sites
Reich 266 Posted January 10 4 minutes ago, arch1 said: Я то скачивал. И имел я ввиду то, что ты косяки не убрал, может почистил что-то, может что-то изменил, но перевод до сих пор корявый!Вот тебе список недочетов: - Как монах сказал, там не полный перевод стран. А те что есть, выглядят как "ЭрцАвстрия", "Великое Ольденбург", "Норвежское", "Страна нейм великодержавие" и т.д.(взять шведское в-ие: оно существует в сценарии 1440 года, хотя исторический термин предполагает, что швецию можно считать великодержавной лишь с 1561 по 1721 года! а это может лишь значить, что человек, который делал перевод, решил блеснуть своими знаниями и поменять стройное и красивое название "Sweden" на не помещающуюся в строку великодержаву, которую по-сути даже не было!) - Тупое "Готов(а) к войне" не изменено, а я поясню что в оригинале эта кнопка называется "Prepare to war", что перевести можно в контексте только как "Подготовиться к войне". - Кнопки "Conscript" и "Recruit" перевели обе как "Призыв"! хотя правильный перевод для первой будет, как я считаю, "Мобилизовать". - Кнопку "Form defensive pact" можно было просто заменить на "Оборонительный пакт", ибо тут ясно, что его предлагают, и я даже не буду писать что там в русском переводе на ее месте. - Косяк с наводкой на любое действие - выводит слово "Убрать: Кнопка нейм" хотя в оригинале это "Shortcut" и обозначает дословно "кратчайший путь", хотя я бы заменил в переводе на простое слово "Клавиша". И еще другие, про которые я не стал говорить, ищи их сам и исправляй, если конечно хочешь заниматься, можно сказать, абсолютно новым переводом игры. А тот что сейчас зовётся "Русским языком" в настройках - не приспособленный к игре перевод, что делался до релиза, и соответственно с игровым процессом не связанный! А для тех кто хочет играть в полную версию игры, я советую играть в оригинале и не портить себе игровой процесс недоработками "переводчиков", которые вбивали текст с кодами в Google Translate, или просто не знали английский язык. Страны мы не переводили, этим занялся Монах ( Рома Курган ) Насчёт Conscript и Recruit подумаю Насчёт Form Defensive Pact - два варианта правильны Насчёт Shortcut не понял, расскажи подробнее 1 Beter Griffin reacted to this Quote Share this post Link to post Share on other sites
arch1 12 Posted January 10 1 hour ago, Reich said: Насчёт Shortcut не понял, расскажи подробнее Вот это: "Shortcut" не переводится как "Убрать". Просто тупая ошибка в переводе, так что я предлагаю перевести это как "клавиша: F4" 2 Lososina9000 and MonAx reacted to this Quote Share this post Link to post Share on other sites
Lososina9000 1 Posted February 25 Украинская локализация местами даже хуже. Я лично играю на английском и доволен этим. 1 MonAx reacted to this Quote Share this post Link to post Share on other sites