Yuskaa 5 Posted March 17, 2024 (edited) 𝐀𝐙𝐄𝐑𝐁𝐀𝐈𝐉𝐀𝐍𝐈 𝐓𝐑𝐀𝐍𝐒𝐋𝐀𝐓𝐄 I am posting my translation here. If there is any mistake, let me know and I will correct it. Aoh3 Trasnlate Remastered Again: 100% by Novruz Aoh2 Trasnlate: 100% Contributors: Yuskaa, Yusif Aliyev, Kalkansizviking and Novruz Tərcümə: Çevirdiyim tərcüməni bura atıram. Hər hansı bir səhvlik varsa mənə bildirin düzlədim Aoh3 Tərcümə Yenidən Yeniləndi: 100% Novruz tərəfindən Aoh 2 Tərcümə Edildi: 100% Əməyi Keçənlər: Yuskaa, Yusif Əliyev, Kalkansizviking və Novruz 𝐀𝐙𝐄𝐑𝐁𝐀𝐈𝐉𝐀𝐍𝐈 𝐓𝐑𝐀𝐍𝐒𝐋𝐀𝐓𝐄 translation_Azerbaijani_Aoh2.txt AzerbaijaniLanguageForAOH3.txt Edited March 30, 2024 by Yuskaa Remastered Again by Novruz GeneralHitler and AleksGame 1 1 Quote Share this post Link to post Share on other sites More sharing options...
Yuskaa 5 Posted March 17, 2024 If I need to translate aoh2 too, can anyone help me ? Quote Share this post Link to post Share on other sites More sharing options...
Yuskaa 5 Posted March 18, 2024 I updated a few words in the translation. Quote Share this post Link to post Share on other sites More sharing options...
Yuskaa 5 Posted March 18, 2024 I finished translating the game, I think there is no mistake, I would be very happy if it is added to the game. Quote Share this post Link to post Share on other sites More sharing options...
Yusif Aliyev 0 Posted March 18, 2024 AOH3-ün ilk sözündə 'Search' sözü üçün "Axtarış" yazmısız məndə onun haqqında çox düşündüm ki düzgün tərcümə "Axtarış"dır yoxsa 'Axtar'. Türklər "Ara" olarak yazıb. Digər dillərdə ki tərcümələrədə baxdım onlarda feil kimi işlədiblər. Düzdür çox kiçik bir səhvdir lakin müxtəlif yerlərdə anlama və uyğunsuzluğa yola aça bilər. Birdə "Council" sözünün Azərbaycan dilindəki əsl tərcüməsi "Şura"dır. Çox baxa bilməmişəm hələ ki textlərə. İstəyirsizsə azsaylı qüsurları birlikdə aradan qaldıra bilərik Quote Share this post Link to post Share on other sites More sharing options...
Yuskaa 5 Posted March 18, 2024 48 minutes ago, Yusif Aliyev said: AOH3-ün ilk sözündə 'Search' sözü üçün "Axtarış" yazmısız məndə onun haqqında çox düşündüm ki düzgün tərcümə "Axtarış"dır yoxsa 'Axtar'. Türklər "Ara" olarak yazıb. Digər dillərdə ki tərcümələrədə baxdım onlarda feil kimi işlədiblər. Düzdür çox kiçik bir səhvdir lakin müxtəlif yerlərdə anlama və uyğunsuzluğa yola aça bilər. Birdə "Council" sözünün Azərbaycan dilindəki əsl tərcüməsi "Şura"dır. Çox baxa bilməmişəm hələ ki textlərə. İstəyirsizsə azsaylı qüsurları birlikdə aradan qaldıra bilərik Çox əla olar bu tərcüməni tez tez təkbaşına eləmişəm ona görə səhvlər ola bilər council sözünün mənasını bilmirdim ona görə google translateden istifadə eləmişdim ona görə səhv olub birdə orda bir çox söz mənə şüphəli qaldı yəqin ki başqa mənada işlənilən sözü başqa bir mənada yazmışam Quote Share this post Link to post Share on other sites More sharing options...
Yusif Aliyev 0 Posted March 19, 2024 (edited) Aha. Łukasz Jakowski özü də mənə göndərdi siz hazırladığınız texti yoxlamaq üçün. Mən indi hamısını yoxlayaram. Dəqiq səhv olduğunu bildiyim yerləri düzəldərəm. Şübhəli qalan hissələri isə burada və ya email vasitəsilə müzakirə edə bilərik. Ayrıca düzəltdiyim sözləri əlavə bir siyahıda yazıb göndərərəm ki, hər hansısa bir iradınız olsa bildirəsiz. Edited March 19, 2024 by Yusif Aliyev Quote Share this post Link to post Share on other sites More sharing options...
Yuskaa 5 Posted March 19, 2024 16 minutes ago, Yusif Aliyev said: Aha. Łukasz Jakowski özü də mənə göndərdi siz hazırladığınız texti yoxlamaq üçün. Mən indi hamısını yoxlayaram. Dəqiq səhv olduğunu bildiyim yerləri düzəldərəm. Şübhəli qalan hissələri isə burada və ya email vasitəsilə müzakirə edə bilərik. Ayrıca düzəltdiyim sözləri əlavə bir siyahıda yazıb göndərərəm ki, hər hansısa bir iradınız olsa bildirəsiz. Dəstəyiniz üçün çox sağolun səhvlikləri bildirərsiz müzakirə edərik Quote Share this post Link to post Share on other sites More sharing options...
Yusif Aliyev 0 Posted March 21, 2024 (edited) Bunlar tapa bildim. Digərləri elədirki gərək oyunun özünü görüb yazaq. Ola bilər tərcümə düzgündür amma işlənmə yerinə görə uyğunsuzluq baş verə bilər. gözləyək hələ ki. translation_Azerbaijani.txt Corrections.txt Edited March 21, 2024 by Yusif Aliyev Quote Share this post Link to post Share on other sites More sharing options...
Yuskaa 5 Posted March 21, 2024 7 hours ago, Yusif Aliyev said: Bunlar tapa bildim. Digərləri elədirki gərək oyunun özünü görüb yazaq. Ola bilər tərcümə düzgündür amma işlənmə yerinə görə uyğunsuzluq baş verə bilər. gözləyək hələ ki. translation_Azerbaijani.txt Corrections.txt 2.33 kB · 3 downloads Çox sağol düzəltdiklərinin çoxu tam əmin olmadığlarım idi. Qalan əmin olmadığlarımda sən dediyin kimi oyunda işləndiyi yerə görə dəyişə bilər. Quote Share this post Link to post Share on other sites More sharing options...
kalkansizviking 1 Posted March 25, 2024 Salam, mən də Azərbaycanca tərcümə etmək istəyirdim ama siz daha öncə etmisiniz. Yaxşı tərcümədir amma bir neçə səhvliklər var məncə böyük birşey deyil Quote Share this post Link to post Share on other sites More sharing options...
Yuskaa 5 Posted March 25, 2024 2 hours ago, kalkansizviking said: Salam, mən də Azərbaycanca tərcümə etmək istəyirdim ama siz daha öncə etmisiniz. Yaxşı tərcümədir amma bir neçə səhvliklər var məncə böyük birşey deyil Salam bəli bir neçə kiçik səhvlər ola bilər vaxt tapdığca səhvlərə baxmağa çalışıram kalkansizviking 1 Quote Share this post Link to post Share on other sites More sharing options...
kalkansizviking 1 Posted March 26, 2024 On 3/25/2024 at 8:14 PM, Yuskaa said: Salam bəli bir neçə kiçik səhvlər ola bilər vaxt tapdığca səhvlərə baxmağa çalışıram Salam, sizin instagram adresiniz vəya emailiniz varsa sizinlə əlaqə saxlamaq istəyirdim. Quote Share this post Link to post Share on other sites More sharing options...
Novruz 2 Posted March 26, 2024 (edited) Salam, sizin etdiyiniz tərcümənin ilkin versiyasına baxdım və bir neçə səhv aşkarladım. Search kimi sözləri isim yox, feil kimi tərcümə etmək daha məntiqlidir. Promote sözünü məncə "rütbəsini artır" mənasında işlədiblər, "təşviq" yox. sözün mənasına baxdım, "təşviq" yalnız 1-2 halda üst-üstə düşür Promote sözü ilə. UpgradeRegiment= Alayı təkmilləşdirin olmalıdır. "Alayını" yox. Orduya cəlbetmə yerinə Orduya çağırış olaraq tərcümə etmək daha düzgün yanaşma olardı. RecruitUnitsToBeAssignedToTheCurrentlySelectedArmyIfItIsWithinTheCivilizationsBorders = Sivilizasiyanın sərhədləri daxilindədirsə, hazırda seçilmiş orduya təyin ediləcək birlikləri səfərbər edin( və yaxud orduya çağırın). (Düzgün tərcümə) AttackRange=Hücum məsafəsi davam etdikcə səhvlər çox görürdüm. Bunun səbəbi çoxunun google translate tərcüməsi olmasıdır. Tərcüməyə yenidən əl atılmalıdır. Edited March 26, 2024 by Novruz kalkansizviking 1 Quote Share this post Link to post Share on other sites More sharing options...
kalkansizviking 1 Posted March 26, 2024 47 minutes ago, Novruz said: Salam, sizin etdiyiniz tərcümənin ilkin versiyasına baxdım və bir neçə səhv aşkarladım. Search kimi sözləri isim yox, feil kimi tərcümə etmək daha məntiqlidir. Promote sözünü məncə "rütbəsini artır" mənasında işlədiblər, "təşviq" yox. sözün mənasına baxdım, "təşviq" yalnız 1-2 halda üst-üstə düşür Promote sözü ilə. UpgradeRegiment= Alayı təkmilləşdirin olmalıdır. "Alayını" yox. Orduya cəlbetmə yerinə Orduya çağırış olaraq tərcümə etmək daha düzgün yanaşma olardı. RecruitUnitsToBeAssignedToTheCurrentlySelectedArmyIfItIsWithinTheCivilizationsBorders = Sivilizasiyanın sərhədləri daxilindədirsə, hazırda seçilmiş orduya təyin ediləcək birlikləri səfərbər edin( və yaxud orduya çağırın). (Düzgün tərcümə) AttackRange=Hücum məsafəsi davam etdikcə səhvlər çox görürdüm. Bunun səbəbi çoxunun google translate tərcüməsi olmasıdır. Tərcüməyə yenidən əl atılmalıdır. Salam, sizə qatılıram. Mən özüm bu tərcüməni yenidən düzəltməyə çalışıram, demək olar ki bitir. Google translatedən demək olar ki çox az istifadə etməklə və şəxs öz biliyi ilə tərcümə etdikdə gözəl bir nəticə alınar. Bitdiyi zaman bura da ataram. Quote Share this post Link to post Share on other sites More sharing options...
Novruz 2 Posted March 27, 2024 (edited) 12 hours ago, kalkansizviking said: Salam, sizə qatılıram. Mən özüm bu tərcüməni yenidən düzəltməyə çalışıram, demək olar ki bitir. Google translatedən demək olar ki çox az istifadə etməklə və şəxs öz biliyi ilə tərcümə etdikdə gözəl bir nəticə alınar. Bitdiyi zaman bura da ataram. Bəli, insanlar tərcümə edəndə daha düzgün tərcümə alınar, mən də bir neçə gün ərzində başlayacam və o zaman burada paylaşaram ki, əgər birdən mən də səhv etmiş olsam düzəliş edilsin. Edited March 27, 2024 by Novruz Quote Share this post Link to post Share on other sites More sharing options...
kalkansizviking 1 Posted March 28, 2024 Bu əvvəlki tərcümənin səhvlərindən də istifadə edərək hazırladığım yenilənmiş tərcümədir, demək olar ki Googledan çox az istifadə etmişəm o da ən sondaki məkan adları üçün. translationaoh3azerbaijaniremastered.txt Quote Share this post Link to post Share on other sites More sharing options...
Yuskaa 5 Posted March 28, 2024 (edited) On 3/27/2024 at 12:55 AM, Novruz said: Salam, sizin etdiyiniz tərcümənin ilkin versiyasına baxdım və bir neçə səhv aşkarladım. Search kimi sözləri isim yox, feil kimi tərcümə etmək daha məntiqlidir. Promote sözünü məncə "rütbəsini artır" mənasında işlədiblər, "təşviq" yox. sözün mənasına baxdım, "təşviq" yalnız 1-2 halda üst-üstə düşür Promote sözü ilə. UpgradeRegiment= Alayı təkmilləşdirin olmalıdır. "Alayını" yox. Orduya cəlbetmə yerinə Orduya çağırış olaraq tərcümə etmək daha düzgün yanaşma olardı. RecruitUnitsToBeAssignedToTheCurrentlySelectedArmyIfItIsWithinTheCivilizationsBorders = Sivilizasiyanın sərhədləri daxilindədirsə, hazırda seçilmiş orduya təyin ediləcək birlikləri səfərbər edin( və yaxud orduya çağırın). (Düzgün tərcümə) AttackRange=Hücum məsafəsi davam etdikcə səhvlər çox görürdüm. Bunun səbəbi çoxunun google translate tərcüməsi olmasıdır. Tərcüməyə yenidən əl atılmalıdır. Salam çox sağolun orda bilmədiyim çox söznən qarşılaşdım məcbur istifadə elədim maksimum dərəcədə düzgün eləməyə çalışırdım amma səhvlər varıymış sizində köməyiniznən inşallah düzəliş edərik Edited March 28, 2024 by Yuskaa Quote Share this post Link to post Share on other sites More sharing options...
Yuskaa 5 Posted March 28, 2024 10 hours ago, kalkansizviking said: Bu əvvəlki tərcümənin səhvlərindən də istifadə edərək hazırladığım yenilənmiş tərcümədir, demək olar ki Googledan çox az istifadə etmişəm o da ən sondaki məkan adları üçün. translationaoh3azerbaijaniremastered.txt 69.49 kB · 2 downloads Salam biraz baxdım qəribə səhvlər etmişəm. Bu tərcüməni topikin baş postuna əlavə edim ? Quote Share this post Link to post Share on other sites More sharing options...
Novruz 2 Posted March 28, 2024 10 hours ago, kalkansizviking said: Bu əvvəlki tərcümənin səhvlərindən də istifadə edərək hazırladığım yenilənmiş tərcümədir, demək olar ki Googledan çox az istifadə etmişəm o da ən sondaki məkan adları üçün. translationaoh3azerbaijaniremastered.txt 69.49 kB · 3 downloads Bu tərcümənin bir hissəsinə baxdım və əvvəlkinə nəzərən yaxşıdır. Amma yenə də bir iki xəta tapdım. Azərbaycan dilində "yayımlamaq" sözü bəzi saytlarda yazdığına görə var ikən bəzilərinə görə isə bu söz "yayınlamaq" sözüdür. Seçim sizə qalıb. Armies sözündə tərcümə etmək yaddan çıxıb elə qarşılıg olaraq Armies sözü qalıb. Settlement sözünü Qəsəbə yox, yaşayış yeri olaraq işlətmək düzgün olar məncə, amma bu oyundakı məntiqindən asılıdır. Oyun çıxandan sonra dəqiqləşdirmək olar ki, vilayətə aid birşeydir, yoxsa şəhərə. Tərcümə çox yaxşıdır, bir neçə nəzərdən sonra final olaraq Lukasa bunu təqdim edə bilərsiz Quote Share this post Link to post Share on other sites More sharing options...
Novruz 2 Posted March 28, 2024 21 minutes ago, Yuskaa said: Salam çox sağolun orda bilmədiyim çox söznən qarşılaşdım məcbur istifadə elədim maksimum dərəcədə düzgün eləməyə çalışırdım amma səhvlər varıymış sizində köməyiniznən inşallah düzəliş edərik Əlbəttə hamımız birlikdə işləyib Azərbaycan dili üçün tərcüməni yarada bilərik və bəlkə də digər şirkətlərin oyunlar üçün tərcüməsini təşviqləndirə bilərik. İnşAllah uğurla alındırarıq Quote Share this post Link to post Share on other sites More sharing options...
kalkansizviking 1 Posted March 28, 2024 (edited) 58 minutes ago, Novruz said: Bu tərcümənin bir hissəsinə baxdım və əvvəlkinə nəzərən yaxşıdır. Amma yenə də bir iki xəta tapdım. Azərbaycan dilində "yayımlamaq" sözü bəzi saytlarda yazdığına görə var ikən bəzilərinə görə isə bu söz "yayınlamaq" sözüdür. Seçim sizə qalıb. Armies sözündə tərcümə etmək yaddan çıxıb elə qarşılıg olaraq Armies sözü qalıb. Settlement sözünü Qəsəbə yox, yaşayış yeri olaraq işlətmək düzgün olar məncə, amma bu oyundakı məntiqindən asılıdır. Oyun çıxandan sonra dəqiqləşdirmək olar ki, vilayətə aid birşeydir, yoxsa şəhərə. Tərcümə çox yaxşıdır, bir neçə nəzərdən sonra final olaraq Lukasa bunu təqdim edə bilərsiz Bir neçə səhv gözümdən qaçıb, onları sayənizdə düzəltdim, təşəkkürlər. Bu faylı istəsəniz topic başlığına da qoya bilərsiniz. Łukasza bunu necə təqdim etməliyik sizcə? translationaoh3azerbaijaniremastered.txt Edited March 28, 2024 by kalkansizviking Quote Share this post Link to post Share on other sites More sharing options...
Yuskaa 5 Posted March 29, 2024 18 hours ago, kalkansizviking said: Bir neçə səhv gözümdən qaçıb, onları sayənizdə düzəltdim, təşəkkürlər. Bu faylı istəsəniz topic başlığına da qoya bilərsiniz. Łukasza bunu necə təqdim etməliyik sizcə? translationaoh3azerbaijaniremastered.txt 69.5 kB · 2 downloads Lukasz mənə ya email vasitəsi ilə atın ya da yeni topik yaradıb ora qoya bilərsiz demişdi Quote Share this post Link to post Share on other sites More sharing options...
Novruz 2 Posted March 29, 2024 (edited) On 3/28/2024 at 6:27 PM, kalkansizviking said: Bir neçə səhv gözümdən qaçıb, onları sayənizdə düzəltdim, təşəkkürlər. Bu faylı istəsəniz topic başlığına da qoya bilərsiniz. Łukasza bunu necə təqdim etməliyik sizcə? translationaoh3azerbaijaniremastered.txt 69.5 kB · 6 downloads Nəhayət mənim də tam təşəkkülü baxma fürsətim oldu. Modern sözünün əvəzinə müasir sözünü işlətdim. Səmərəli sözünün əvəzinə yerinə uyğun olaraq bəzən effektiv bəzən məhsuldar sözünü işlətdim bəzən də elə səmərəli sözünün özünü. (aid olduğu cümlə və söz birləşmələrinə uyğunluğu üçün) Paytaxt şəhəri söz birləşməsindən şəhər sözünü ixtisar etdim. Meyvə tərəvəz hissəsinə baxmadım aydındı ki, o hissə ən asan hissədir. Aşağıda olan uzun cümlələr üçün google translate işlədildiyindən tərcümələr ya səhv ya da qəliz edilmişdi, hamısını əldən keçirtdim. Growth Rate yuxarılarda əhali artım sürəti olaraq tərcümə edilib, lakin aşağı hissələrdə əyalət artım tempi olaraq. Tutorial üçün çaşdırıcı ola bilər. (İstəsəniz dəyişiklik edərsiz, məsləhət sizindir) Growth Rate ilə bağlı hissədə bir cümlədə 2 fərqli mənada artırmaq sözünün işlədilməsi mənə qəribə gəldi. gözəxoş gəlməsi üçün Increase sözünün yerinə qaldırmaq/yüksəltmək sözlərini işlətdim. Yerdə qalan digər dəyişiklikləri görməyiniz üçün fayl və əlbəttə Lukasa göndərmək üçün fayl adını dəyişdirərək düzəliş etdim. (Tərcümə və dəyişikliklər zamanı ingilis dili müəllimlərindən, izahlı lüğətlərdən və s. istifadə etdim. Google Translate qətiyyən istifadə etmədim) Son olaraq sizlərin də təkrar baxmağınızı xaiş edirəm ki, gözdən qaçan və ya mənim də etdiyim səhvər olar(dəyişikliklər faylında nəzər yetirə bilərsiz) AzerbaijaniLanguageForAOH3.txt EdilenDeyisiklikler.txt Edited March 29, 2024 by Novruz Quote Share this post Link to post Share on other sites More sharing options...
Novruz 2 Posted March 29, 2024 (edited) Bir də bunlardan əlavə Lukasa Qız Qalasını oyuna əlavə etməsini də istəyə bilərik. Zənnimcə bu onun üçün elə də böyük məsələ olmaz. Edited March 29, 2024 by Novruz Quote Share this post Link to post Share on other sites More sharing options...